Noch eine Verzögerung! Meine Frau wird sicheinbilden, ich hätte mich unterwegs amüsiert! Aber wir segeln weiter?
¡Mi mujer va a imaginarse que me estoy divirtiendo en la travesía! - ¿Pero nosotros volveremos?
Korpustyp: Untertitel
sich einbildenimagina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Geisteskranke kann sich eine fantastische Geschichte einbilden.
Cualquiera mentalmente enfermo puede imagina…...un pasado fantástico.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich einbilden"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, Madam, dass Sie sich Dinge einbilden.
Se lo está imaginando, señora.
Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, dass Sie sich das einbilden?
¿Está seguro de que no se lo ha imaginado?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein falsche Vorstellung, die sie sicheinbilden.
Ése es un concepto erróneo que se ha arraigado en usted.
Korpustyp: Untertitel
Es soll sich niemand einbilden, er könne den Konvent beherrschen und ihm Bedingungen und Arbeitsmethoden diktieren.
Que nadie piense en poder gobernar ni dictar las condiciones y las modalidades de trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, sie würde es sicheinbilden, denn jedes Mal war es ein anderes Auto.
Pensé que lo estaba imaginando porque cada vez era un auto diferente.
Korpustyp: Untertitel
Die Feinde des Liberalismus sind real genug, man muss sie sich nicht noch einbilden.
Los enemigos del liberalismo son reales. No es necesario imaginarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nein, Sie haben Ihren Vater nicht getötet. Das ist ein falsche Vorstellung, die sie sicheinbilden.
- No, no lo hiz…ésa es una falsa idea que se ha apoderado de Ud.
Korpustyp: Untertitel
Als Reaktion auf westliche Kritik teilte Erdoğan der Welt mit, niemand solle sicheinbilden, die türkische Außenpolitik beeinflussen zu können.
Como reacción a las críticas occidentales, Erdoğan ha advertido al mundo de que a nadie se le pase por la cabeza poder influir en la política exterior turca.
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, manchmal wollen Menschen etwas so sehr sehen, dass sie tatsächlich anfangen, sicheinbilden, etwas gesehen zu haben.
¿Sabes que a veces, la gente quiere ver algo con tantas ganas Que en realidad empiezan a imaginar que han visto algo?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Flugblätter geschrieben, weil Sie sicheinbilden, dass das deutsche Volk nur durch Verrat am Führer durch den Krieg kommen könne?
¿Escribió esos volante…porque cree que el pueblo alemán sólo pued…sobrevivir a la guerra traicionando al Fuhrer?
Korpustyp: Untertitel
Sigurd Schuster von Nokia Siemens Networks berief sich auf den gesunden Menschenverstand und sagte dass man auch ehrlich sein muss und sich nicht einbilden soll, dass man die Gesetze der Physik umgehen kann.
También Sigurd Schuster, de Nokia Siemens Networks, se pronunció al respecto al señalar que "tenemos que ser justos, no podemos vencer a las leyes de la física".
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man sicheinbilden, daß unter diesen Bedingungen die rein nationalstaatlichen Rechtssysteme, Gerichte und Polizeiorganisationen in der Lage sein werden mit der Vielzahl an Großkriminalität fertigzuwerden, die noch dazu immer besser organisiert ist?
¿Cómo puede pensarse en estas condiciones que unos sistemas jurídicos, judiciales y policiales puramente nacionales podrán hacer frente a la pluralidad -además, cada vez mejor organizada- de la gran delincuencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand soll sich da ernsthaft einbilden, wir würden hier eine Energie, die notwendig gefördert werden muß, auf den Weg bringen, die ohne Streit in der Welt verbreitet würde - sie wird es nicht!
Nadie debe creer en serio que vamos a poner en marcha una energía que debe fomentarse públicamente y que ha va a difundirse sin controversias por el mundo. No va a ser así.